مرزا غالب کی فارسی غزل پنجابی ترجمہ

مرزا غالب کی فارسی کی وہ غزل جس کا صوفی تبسم نے منظوم پنجابی ترجمہ کیا اور ایسا شاہکار ترجمہ کیا کہ وہ غزل لوگوں کو ازبر ہو گئی – اردو ترجمہ حمید یزدانی نے کیا ہے – اس غزل کا پروفیسر رالف رسل نے انگلش میں بھی ترجمہ کیا –

*فارسی*
زمن گَرَت نہ بُوَد باور انتظار بیا
بہانہ جوئے مباش و ستیزہ کار بیا

*پنجابی ترجمہ*
میرے شوق دا نہیں اعتبار تینوں، آ جا ویکھ میرا انتظار آ جا
اینوں لڑن بہانڑے لبھنا ایں، کیہ توں سوچنا ایں سِتمگار آ جا

*اردو ترجمہ*
میں تیرے انتظار میں ہوں، اگر تجھے اس کا یقین نہیں ہے تو آ اور دیکھ لے۔ اس ضمن میں بہانے مت تلاش کر، بے شک لڑنے جھگڑنے کا طور اپنا کر آ۔

*فارسی*
وداع و وصل جداگانہ لذّتے دارَد
ہزار بار بَرَو، صد ہزار بار بیا

*پنجابی*
بھانویں ہجر تے بھانویں وصال ہووے ،وکھو وکھ دوہاں دیاں لذتاں نیں
میرے سوہنیا جا ہزار واری ،آ جا پیاریا تے لکھ وار آجا

*اردو*
فراق اور وصل دونوں میں اپنی اپنی ایک لذت ہے، تو ہزار بار جا اور لاکھ بار آ۔

*فارسی*
رواجِ صومعہ ہستیست، زینہار مَرَو
متاعِ میکدہ مستیست، ہوشیار بیا

*پنجابی*
ایہہ رواج اے مسجداں مندراں دا ،اوتھے ہستیاں تے خود پرستیاں نیں
میخانے وِچ مستیاں ای مستیاں نیں، ہوش کر، بن کے ہُشیار آ جا

*اردو*
خانقاہوں میں غرور و تکبر کا رواج ہے، دیکھیو ادھر مت جائیو، جبکہ میکدہ کی دولت و سرمایہ مستی ہے، وہاں ذرا چوکنا ہو کر آجا۔

*فارسی*
تو طفل سادہ دل و ہمنشیں بد آموزست
جنازہ گر نہ تواں دید بر مزار بیا

*پنجابی*
تُوں سادہ تے تیرا دل سادہ، تینوں اینویں رقیب کُراہ پایا
جے تُوں میرے جنازے تے نہیں آیا، راہ تکدا تری مزار، آ جا

*اردو*
تو ایک بھولے بھالے بچے کی طرح ہے اور رقیب تجھے الٹی سیدھی پٹیاں پڑھا رہا ہے، سو اگر تو ہمارا جنازہ نہیں دیکھ سکا تو کم از کم ہمارے مزار پر ہی آ جا۔

*فارسی*
حصار عافیَتے گر ہوس کُنی غالب
چو ما بہ حلقۂ رندانِ خاکسار بیا

*پنجابی*
سُکھیں وسنا جے تُوں چاہو نا ایں میرے غالبا ایس جہان اندر
آجا رنداں دی بزم وِچ آ بہہ جا، ایتھے بیٹھ دے نیں خاکسار آ جا

*اردو*
اے غالب اگر تجھے کسی عافیت کے قلعے کی خواہش ہے تو ہماری
طرح رندانِ خاکسار کے حلقہ میں آ جا۔